Cómo convertirse en intérprete

Los intérpretes, al igual que los traductores, son responsables de ayudar a las personas a superar las barreras lingüísticas y comunicarse de manera efectiva. Lo hacen mediante el uso de su conocimiento avanzado de ambos idiomas para transferir el habla oralmente. Sin embargo, para seguir esta carrera profesional, necesitará mucho más que fluidez en dos idiomas. De hecho, la interpretación es una de las profesiones más exigentes, ya que requiere niveles de concentración profundos, así como la capacidad de permanecer imparcial e imparcial durante todo el proceso.

Convertirse en intérprete puede ser una carrera muy emocionante. Lea nuestra guía a continuación para obtener más información sobre lo que implica esta profesión y lo que debe hacer para convertirse en uno.

1. Investigue la profesión

Para comprender mejor esta carrera profesional, debe aprender más sobre ella. Claro, la fluidez en dos idiomas es el requisito previo principal para convertirse en intérprete, pero eso no es todo lo que se necesita. De hecho, para ser un buen intérprete, no solo necesitas tener fluidez en dos idiomas a un nivel casi nativo, sino que también has experimentado ambas culturas ya que el habla está cargada de contexto sociocultural y, a menos que conozcas ambas culturas, ganaste No ser capaz de interpretar y retener el significado.

Descripción del trabajo

En pocas palabras, los intérpretes son responsables de convertir el habla de un idioma a otro. Esta tarea viene con una buena cantidad de desafíos, ya que el idioma es algo complicado, y tratar de transferirlo a través de idiomas y culturas a menudo significa perder parte del significado transmitido por la parte fuente. Los intérpretes están allí para garantizar que esa pérdida se mantenga al mínimo y que las dos partes que intentan comunicarse puedan hacerlo de manera efectiva.

Como hemos discutido anteriormente, la fluidez del idioma es el mínimo de los requisitos. Para que un intérprete tenga éxito, también debe ser capaz de ser imparcial y asegurarse de que su prioridad sea transferir exactamente lo que la parte fuente pretende transmitir. También es necesario poder comprender las normas culturales de cada parte, ya que permite a los intérpretes reducir los malentendidos y transmitir el discurso exactamente como se pretendía en el idioma de origen.

Además de todo esto, la interpretación también es una profesión muy exigente, ya que para interpretar, uno necesita estar totalmente concentrado. Esto es especialmente cierto en la interpretación simultánea cuando el intérprete básicamente necesita transferir lo que se dice en tiempo real.

La interpretación simultánea es uno de los cuatro caminos que tendrá que elegir si planea seguir esta carrera. Más analíticamente, los cuatro tipos de interpretación son:

  • Interpretación simultánea: SI es común en conferencias internacionales donde los asistentes provienen de diversos orígenes lingüísticos. Los intérpretes son responsables de transferir lo que dice el hablante, esencialmente, al mismo tiempo que se dice. Este tipo de interpretación es muy exigente ya que requiere niveles extremos de concentración, y los intérpretes generalmente trabajan en equipos reemplazándose entre sí cada 30 minutos.
  • Interpretación consecutiva : CI es cuando el hablante hace una pausa después de cada oración o punto para que el intérprete transmita lo que ha dicho. Este tipo de interpretación es más común en reuniones más pequeñas y generalmente ocurre cuando los oyentes hablan el mismo idioma.
  • Interpretación de enlace : esto es más común en PSI (interpretación de servicio público) donde los intérpretes deben asegurarse de que los hablantes de idiomas extranjeros puedan comunicarse con los servidores públicos. Esto generalmente requiere que la persona repita lo que ha entendido y, como tal, generalmente lleva mucho tiempo.
  • Interpretación del lenguaje de canto : la interpretación del lenguaje de señas puede coexistir con cualquiera de los tres tipos de interpretación enumerados anteriormente. Es posible que se requiera que los intérpretes interpreten el idioma de origen al lenguaje de señas y también se les puede exigir que interpreten del lenguaje de señas de origen al lenguaje de signos de destino. Como tal, es importante asegurarse de estar capacitado en más de un solo lenguaje de señas.

Habilidades requeridas

Los intérpretes requieren niveles extremadamente altos de concentración y también deben ser excelentes comunicadores. Mientras tanto, poder pensar en sus pies y tomar decisiones en una fracción de segundo es otro requisito previo necesario para las personas en esta profesión.

Los aspirantes a intérpretes deben perfeccionar sus habilidades de investigación, ya que es esencial realizar investigaciones por adelantado para cada conferencia / reunión. Los discursos suelen ser muy técnicos e incluyen siglas y jerga que el intérprete necesita saber de antemano para poder transferir efectivamente lo que se dice.

Los intérpretes también deben ser excelentes oyentes, ya que el significado solo puede transmitirse prestando especial atención a lo que se dice. Además, deben poder utilizar la lógica y la razón para tomar decisiones y llegar a conclusiones.

Salario

La interpretación como campo es muy competitiva y es más probable que obtenga un trabajo bien remunerado fuera del Reino Unido.

Los salarios varían según su experiencia, su par de idiomas y, por supuesto, el campo en el que se especializa.

Los intérpretes médicos, por ejemplo, tienden a estar muy bien pagados ya que necesitan un alto nivel de experiencia para poder interpretar el vocabulario técnico de alto nivel que generalmente se usa en conferencias médicas.

La mayoría de los intérpretes trabajan de forma independiente, cobrando tarifas por hora en función de dónde se encuentran, su nivel de experiencia, el tipo de interpretación que hacen y la demanda de sus idiomas. En promedio, sus tarifas oscilan entre £ 30 y £ 60 por hora. Tenga en cuenta que la mayoría de los intérpretes generalmente cobran una tarifa mínima de un par de horas de trabajo y esperan que el cliente también se haga cargo de sus tiempos de viaje y costos.

Los intérpretes del personal de la Comisión Europea comienzan con un salario de € 4, 384 (£ 3, 924) y después de ganar algo de experiencia ganan un promedio de € 5, 612 (£ 5, 023).

La verdad es que, a menos que trabaje en interpretación de PSI, es probable que no pueda tener un ingreso estable y, como tal, muchos intérpretes también realizan trabajos de traducción y redacción.

Horas laborales

La interpretación es una carrera con horas muy extrañas. Los trabajadores independientes tienden a ser flexibles, pero como muchas conferencias tienen lugar los fines de semana o por las noches, generalmente se requiere que los intérpretes sacrifiquen gran parte de su tiempo de vacaciones.

Los intérpretes que trabajan para la policía u hospitales también pueden ser llamados para emergencias.

2. Obtener las calificaciones

Aunque no es obligatorio, obtener un título académico puede aumentar significativamente sus oportunidades de empleo y su potencial de ingresos, por lo que aconsejaría a cualquier persona interesada en seguir esta carrera profesional que se inscriba en un título universitario.

Licenciatura

Esencialmente, hay dos caminos que puedes tomar.

Una es inscribirse en un curso relevante para la interpretación. Muchas universidades ofrecen títulos en traducción e interpretación, por ejemplo, mientras que un título en idiomas también puede beneficiar su carrera.

El otro camino que puede seguir es obtener un título en su campo de especialización. Entonces, si la interpretación de la corte es algo que le interesa, por ejemplo, una licenciatura en derecho podría ayudarlo a ser más especializado.

Grados de maestría

Muchos intérpretes jóvenes optan por obtener títulos de maestría porque pueden ofrecer una capacitación vigorosa y pueden ayudar a perfeccionar sus habilidades. La mayoría de los programas de maestría están diseñados para equipar a los estudiantes con las habilidades necesarias para una carrera independiente y también aprenderá muchas prácticas de interpretación (como cómo mantener un banco de vocabulario accesible o tomar notas para SI) que lo ayudarán en el futuro.

Idiomas

Según la legislación oficial de la ONU y la Comisión Europea, los intérpretes solo deben traducir a su idioma nativo. Eso es para garantizar que el tono de voz se transmita de manera efectiva, así como para evitar cualquier error. Sin embargo, existe una buena posibilidad de que también deba traducir a su segundo idioma, especialmente si su segundo idioma es raro.

3. Consigue tu primer trabajo

La clave para construir una carrera exitosa como intérprete es ganar experiencia. Cuanto más experimentado y calificado se vuelva, más fácil será conseguir un trabajo y aumentar su potencial de ingresos.

Comenzar como autónomo sin experiencia puede ser complicado, así que busque pasantías o trabajos a tiempo parcial mientras está en la universidad. Comenzar con una agencia siempre es una buena idea porque puede ayudarlo a obtener el conocimiento y la experiencia necesarios para impulsar su carrera.

También es importante comenzar a construir su propia red, ya que esto es, esencialmente, cómo encontrará más trabajos. Comience a hablar con otros intérpretes y traductores, y verá que no solo tendrán mucha información privilegiada para compartir con usted, sino que también pensarán en usted cuando escuchen sobre trabajos en su par de idiomas.

Los dos directorios más populares para trabajos de interpretación son:

  • Acuario, que es una plataforma que busca conectar empleadores y traductores / intérpretes. Ofrece oportunidades en muchos proyectos de localización.
  • ProZ, que se ha extendido de ser el directorio más grande de servicios de traducción profesional a ser una comunidad en línea. También ofrece cursos en línea que van desde tutoriales de capacitación de Trados hasta capacitación en Wordfast.

Los intérpretes también pueden trabajar para la policía y el NHS, así como para una serie de empresas privadas que requieren servicios de idiomas, por lo que siempre es una buena idea utilizar también las juntas de trabajo populares para su búsqueda de empleo. De hecho, Monster y Reed, por ejemplo, siempre tienen secciones dedicadas para intérpretes.

La Unión Europea también es un gran empleador para los intérpretes, ya que hay puestos en todas sus instituciones para los intérpretes. Busque empleos en la Comisión Europea, por ejemplo, el Tribunal de Justicia y el Parlamento.

4. Desarrolla tu carrera

Hay mucho espacio para el desarrollo en este campo, ya que cuanto más experiencia tengas, puedes asumir desafíos más grandes.

No es necesario obtener la membresía en un cuerpo profesional, pero puede ser extremadamente beneficioso para la carrera de uno, por lo que debe considerar seguir un camino hacia la membresía con cualquiera de estos cuerpos profesionales:

  • Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (IIC): una organización internacional sin fines de lucro que representa a los intérpretes profesionales de conferencias.
  • Instituto de Traducción e Interpretación (ITI): la única asociación dedicada al Reino Unido para traductores e intérpretes.
  • Chartered Institute of Linguistics (CIOL): el organismo líder en el Reino Unido para profesionales del lenguaje.

Convertirse en un intérprete podría significar una oportunidad para participar en eventos importantes en todo el mundo y estar al tanto de conversaciones de alto nivel.

¿Crees que tendrías éxito como intérprete? Déjame saber en la sección de comentarios a continuación.

Deja Tu Comentario

Please enter your comment!
Please enter your name here